Russian translation(s) from 'The Sadness of Animals'
This is a translation of Higher Education by our good friend A.K. I'm told it's better than the original - I hope so: I don't mind being overvalued anywhere. 


Высшее образование

Мэрилин Хэкер

Он: чрезвычайно известный профессор адъюнктный,
она: аспирант в футболке пока что почти что юный,
сидит на его знаменитой лекции буйной –
“Тулузский графский род”.
Она ржёт-нимагу (где нужно), как съела смешинку,
зырит бесстыдно из пёстрой лиц мешанинки.
Он: “Может, что перепадёт?”

Они идут пить кофе в кафе “Универ”,
гуляют по Старому городу, – аборигенный
Центр Искусств; глядят на туземных
скэйтеров на причале, где верфь;
жгучий танджин, миндальный кускус,
не спеша рука пробует руку на вкус…
Она зовёт его в гости, взявшись за дверь.

Их ворковальные дни устремляют свой бег,
basso continuo морепродуктов, салатов,
поход на байдарке, фото стремнин, водопадов,
нырки в переулок при виде коллег.
Из мага звучит Толхёрста хорал,
они вяло спорят о “La France Impιriale”,
она пишет свой диссер сто лет.

Он, чрезвычайно известный прелюбодей адъюнктный,
вернётся всё же к своей неюной.
Она – пикантных наук очень младший научный,
и в глазах её
слёз
нет;
она смотрит ему в спину.
И однажды над журналом он застынет –
со страницы его настигнет
её вполне изящный сонет.


(Перевод А. К.)